Catégories
Les financements Les traductions

Résultats de l’appel à traductions de novembre 2020

Anath Ariel de Vidas, Combinar para convivir. Etnografía de un pueblo nahua en Mexico en tiempos de modernización, CEMCA, CIESAS, COLSAN, IDA, à paraître

Anath Ariel de Vidas

Directrice de recherche au CNRS (Mondes américains)

Traduction en anglais de l’ouvrage Combinar para convivir. Etnografía de un pueblo nahua en Mexico en tiempos de modernización (CEMCA, CIESAS, COLSAN, IDA, à paraître, premier semestre 2021)

Combiner pour coexister. Ethnographie d’un village nahua au Mexique en temps de modernisation

Présentation

Ce livre pose la question de la coexistence de différentes façons de penser le monde. Comment peut-on adhérer simultanément à plusieurs conceptions du monde qui impliquent des rapports spécifiques et distincts à autrui et à l’environnement ? L’enquête ethnographique a été menée dans le village Nahua de La Esperanza, au nord-est du Mexique. Elle suit une société rurale pleinement intégrée dans le processus de modernisation et qui maintient, en même temps, des particularités culturelles collectives. Celles-ci sont liées à la terre, et distinguent ce groupe, selon les commentaires locaux, des « gens de la ville ». Quels sont les mécanismes qui permettent à cette communauté de parvenir à la cohésion sociale et à la transmission culturelle en période de changements structurels qui conduisent à la migration et à la vie à cheval sur plusieurs lieux et milieux socio-culturels ? Comment les membres de ce collectif combinent-ils différents modes de faire et de penser ?

La publication de cet ouvrage en anglais élargira les réseaux de sa diffusion à des publics plus larges, non hispanophones, d’universitaires et d’étudiants en anthropologie ne travaillant pas spécifiquement en Amérique latine. Cet ouvrage permettra ainsi le dialogue entre des anthropologues travaillant sur des thèmes analogues dans d’autres régions du monde ainsi que des sociologues et politologues travaillant sur les questions de communautarisme et de rapport à l’altérité dans leur propre société.

Éditeur : University Press of Colorado


Cloé Drieu, Cinema, Nation, and Empire in Uzbekistan (1919-1937), Indiana University Press, 2019

Cloé Drieu

Chargée de recherche au CNRS (CETOBaC)

Traduction en russe de l’ouvrage : Cinema, Nation, and Empire in Uzbekistan (1919-1937) (Indiana University Press, 2019)

Fictions Nationales. Cinéma, empire et nation en Ouzbékistan (1919-1937)

Présentation

L’Union des républiques socialistes soviétiques formait-elle un empire ? Comment les États-nations d’Asie centrale – et l’Ouzbékistan en particulier – ont-ils émergé et comment se sont-ils consolidés à la veille de la Seconde Guerre mondiale ? Comment se traduit la violence stalinienne dans la région ? C’est en étudiant le cinéma de fiction produit dans l’entre-deux-guerres en Ouzbékistan que Cloé Drieu répond à ces questions et expose précisément les mécanismes d’assujettissement, tant institutionnels que symboliques, de la périphérie ouzbèke au centre moscovite.

Grâce à la traduction en russe de l’ouvrage, ses recherches pourront être accessibles auprès d’un nouveau lectorat situé dans les anciennes républiques soviétiques. Si les nouvelles générations d’étudiant·es maitrisent l’anglais – pour les plus favorisé.es cependant –, les anciennes quant à elles sont quasi exclusivement russes ou russophones.

Éditeur : Academic Studies Press

En savoir plus